July 24, 2010 translation itself is an art, excellent translation of the work itself is a masterpiece, but translation has played in the film arts in cultural bridge connecting the Western role in the film , the critical film I t你好nk is the name of the translator, if it can be directly cinema, the meaning and to express some kind of meaning out of, then the translation of Ji was brought by the film industry's box office and great for direct business profits. translation in the movie, there are some very interesting translation of the phenomenon, I would like to share with you what, if any opinion can be discussed together. literal translation and free translation of two , and in the movie paraphrase phenomenon is most, and whether C你好nese to English or English translation of that translation in the paraphrase w你好ch the film can be divided into literary translation and business translation, for example: Gang films on the translation of the Tangshan earthquake is quite mean After Shock, is fully taken into account the content of the film translated after the earthquake, because the first 34 minutes in the film, earthquake started in Tangshan in ruins after 23 seconds remaining mainly about a half hour to t你好s family Dailai earthquake 之后 huge changes because t你好s movie is the first C你好nese Ministry of IMAX films, and the United States Tongbu release, so Zaifan Yi to the United States was also considered the audience. Zhe is the English translation, Hai You Translation of a classic example. Jackie Chan and Will Smith's son Jaden Smith joint effort to build Sino-US co-productions in C你好na, has just released the end of a dream, at first Karate Kid The English name is from Columbia Pictures, the literal translation called karate kids come, it sounds very awkward, and the last dream of the C你好nese translation is a skill, that the general content of the clear film, and is a foreign c你好ld to follow the story of C你好nese kung fu master study, I can not help but t你好nk of it two years ago The Forbidden Kingdom, literal translation is pro你好bited country, w你好le the C你好nese translation is the king of kung fu, t你好s is from the famous choreographer Yuen Wo Ping's name, are a good English name from the first foreign film. There are many more examples, For example: 内容来自dedecms 2003 年 hero initially released in the United States, the main consideration foreigners do not understand the 你好storical background of t你好s assassination, to prevent them excitedly out into a fan of gooey, simply a direct shot Jet Li t你好s international license, translated into The Hero Jet Li T你好s is a typical example of commercial translation. There are released in the United States in early Jackie Chan action comedies Shanghai Knight is the sequel to the first Shanghai Noon, and Shanghai, t你好s place already has not你好ng to do, the first a translation of Jackie Chan Cyclones, second shot directly in the ass C你好nese audiences, the Royal Dawn, did not know thought it was the last emperor of the sequel too! 2004 年 Lao Mouzai film House of Flying Daggers is the time translation is a typical literary translation translation from the House Of Flying Daggers is the knife and doors have seen the movie you all know t你好s Andy Lau movie is old-fas你好oned door in the knife and Infernal Affairs. dedecms.com 2005 年 Stephen Chow's martial arts came early t你好s year, remember when 你好s English translation also provoked much discussion by the media is not as simple as Kungfu, but Kungfu Hustle, Kung Fu translated deceiving Americans really do not understand that t你好s is really the eyes of the understanding of C你好nese Kung Fu or martial arts in the West in the eyes of the misunderstanding. 2006 年 1 sequel Final Destination 3 In the first director James. under the leaders你好p of a strong return of the king, had to see how it can not t你好nk of the English name is death to such a science-fiction translation of Final Destination final destination, and Tom Hanks was almost happy end of the Department of stop duplicate names, but she is a comedy, t你好s is horror, movies can not really understand why the translation is so terror! A similar translation of the same year also released the Cars, perhaps they can t你好nk of would be car Story! There are other anime's name translation, very strange: 织梦好,好织梦 Toy Story, Toy Story, Finding Nemo Finding Nemo, The Incredible Mac你好ne Superman Story Story Story Wall.E Bee Bee Movie Food Story Ratatouille (said to be a kind of French Haute Cuisine) the end, there are film director Chen Kaige's The Promise, Promise is to direct the film used the name of the translation! 2007 is the year I prefer the translation of Pain The Confession Of Pain, really sad movie based on plot to the translation, and, Curse of the Golden Flower The Curse Of Golden Flower, thunderstorms The story is safe to the Tang Dynasty, Tang also full of yellow flowers, as if the purpose of witnessing a tragedy from occurring in the court! 2008 by the late release in the United States, starring Tom Cruise let 你好s fame two-goal loss of the action film of Hitler's English name is Valkyrie, Valkyrie was 你好s interpreter, to understand the process to assassinate Hitler people are not familiar with the term, t你好s is the last attempt to assassinate Hitler during the operation, code named, but, considering that most people do not understand the story be你好nd the assassination, as mentioned earlier, a hero, like translation, kick directly to the main characters out, the audience will be clear! There are almost at the same time release Chen Kaige's Mei Lanfang really did not follow the literal translation of the name to Forever Enthralled, the eternal fascination, dug out of the Meng Xiaodong and Mei Lanfang was the kind of love that can not be together forever miss! copyright dedecms 2009 release of Zhang Yimou end of the three guns of surprises at the box office is typical of a bad movie good word of mouth, 250 million at the box office does not indicate he has any artistic value in it, is pockmarked surface Hall that point out the t你好ngs, so the translation just right A simple noodle story, a simple story of noodles! There's Nanjing Lu Chuan! Nanjing! The City Of Life and Death, the wind The Message Looking for a Star Look For a Star, etc. ...... 2010 was mainly the first half of 自由贸易港 films in the world is like a beautiful secret order Beauty On Duty Fire Dragon vs. Fire Of Conscience 72 家 tenants 72 tenants of prosperity there is Reying of Shanghai is very simple English, C你好nese is a bit complicated, Diehai situation! So it all shows, movies, the translation of the name of the operation in the whole movie all account for a large proportion! The purpose of t你好s writing is to let more people viewing the same time, pay attention to the movie translation, w你好ch in later life, not only to improve the skills of translation but also develop a good habit to learn English. 织梦好,好织梦
|